Memory Rose into Threshold Speech
Paul Celan
Translated by Pierre Joris
Synopsis
Memory Rose into Threshold Speech gathers the poet Paul Celan's first four books, written between 1952 and 1963, which established his reputation as the major post-World War II German-language poet.
Celan, a Bukovinian Jew who lived through the Holocaust, created work that displays both great lyric power and an uncanny ability to pinpoint totalitarian cultural and political tendencies. His quest, however,...
Details
Reviews
"For half a century Pierre Joris has been living with the poetry of Paul Celan. With the publication of Breathturn into Timestead and Memory Rose into Threshold Speech his life's task is completed: a rendering into English of the entire German oeuvre of one of the great poetic presences of the twentieth century. Joris's translations are supple, lively, and as close as we will ever get to the sense of a body of poetry that continually challenges the boundaries of language." —J. M. Coetzee, winner of the Nobel Prize in Literature
"Celan’s poetry is elliptical, ambiguous, resisting easy interpretation. Perhaps for this reason, it has been singularly compelling to critics and translators, who often speak of Celan’s work in quasi-religious terms . . . Pierre Joris, in the introduction to “Memory Rose Into Threshold Speech” (Farrar, Straus & Giroux), his new translation of Celan’s first four published books, writes that hearing Celan’s poetry read aloud, at the age of fifteen, set him on a path that he followed for fifty years . . . Joris’s extensive commentary is a gift to English readers." —Ruth Franklin, The New Yorker
"Compiling Celan’s first four books into one volume highlights his growth as a writer and thinker, paring language to its essentials." —The New York Times
"What a privilege to read Paul Celan, one of the great voices of contemporary poetry, through Pierre Joris." —Katherine Hedeen, Kenyon Review
"This ambitious bilingual edition completes Joris's herculean effort to translate all of Celan’s poetry into English . . . Joris's introduction and commentary provide useful historical and literary context. This admirable translation presents the early work of an eminent German language postwar poet to a new audience." —Publishers Weekly